Woorden
Van een vriendin kreeg ik dit plaatje en ik dacht, dit moet ik even delen op mijn website. Het maakt namelijk in één oogopslag veel duidelijk. Het is een lijstje met veelgebruikte woorden in The Passion Translation (TPT) en de aantallen waarin ze voorkomen, ook in andere vertalingen. De aantallen zijn gebaseerd op het Nieuwe Testament en de boeken: Psalmen, Spreuken en Hooglied uit het Oude Testament (de bijbelboeken in TPT). Hetzelfde plaatje vond ik ook op Facebook, met daarbij uitleg van Steven Bancarz1.
INHOUDSOPGAVE

The Passion Translation
Waarschijnlijk staan de meeste van deze woorden niet in uw of jouw Bijbel. In The Passion Translation zijn woorden toegevoegd die niet in de grondtekst staan. Brian Simmons, de schrijver van TPT studeerde aan de Wagner University. De oprichter van deze universiteit was C. Peter Wagner, de bedenker van de New Apostolic Reformation. Het is niet moeilijk te raden wat voor woorden er zijn toegevoegd in TPT, dat zijn natuurlijk NAR-buzzwoorden.
Als je niet beter weet zou je bij het lezen van TPT kunnen denken dat de NAR-leer rechtstreeks uit de bijbel komt. Maar het tegenovergestelde is waar, in TPT is de taal van de NAR toegevoegd.
NAR-woorden
Om een idee te krijgen van het NAR taalgebruik in The Passion Translation zijn hier een paar voorbeelden.
Supernatural
Het woord ‘Supernatural’ staat volgens het schema 37 keer in The Passion Translation, maar 0 keer in de ESV, NKJV, NIV en de NASV. De King James Version heb ik ook gecheckt, maar zoals verwacht komt het ook daarin niet voor. ‘Supernatural’ is het meest bekende NAR-buzzwoord. Wie in de charismatische beweging kent bijvoorbeeld niet de Bethel School of Supernatural Ministry (BSSM)? Duizenden jongeren uit de hele wereld, ook uit ons land studeren er of hebben er gestudeerd. Bij BSSM leren studenten een ‘Supernatural environment’ (bovennatuurlijke omgeving) te cultiveren, of een ‘omgeving te creëren die de hemel aantrekt’2.
Realm
Het woord Realm komt 196 keer! voor in The Passion Translation, waarvan veel toegevoegd op plaatsen waar het in de grondtekst niet staat.
May my only boast be found in the cross of our Lord Jesus Christ. In him I have been crucified to this natural realm; and the natural realm is dead to me and no longer dominates my life .
Galatians 6:14 (TPT)
Maar ik zal mij volstrekt niet beroemen op iets anders dan op het kruis van onze Heere Jezus Christus, door Wie de wereld voor mij gekruisigd is, en ik voor de wereld.
Galaten 6:14 HSV
God’s glory-light shines out of the Zion-realm with the radiance of perfect beauty.
Psalms 50:2 TPT
Uit Sion, de volmaakte schoonheid, verschijnt God blinkend.
Psalm 50:2 HSV
Religious
Farizeeën worden ‘religieuze geleerden’ genoemd in TPT, wat suggereert dat ‘religie’ of ‘religieuzen’ fout zijn. Maar Jezus oordeelde de Farizeeën niet vanwege kun kennis van de Schrift, maar vanwege hun huichelarij.
“What are you arguing about with the religious scholars?” he asked them.
Mark 9:16 (TPT)
En Hij vroeg aan de schriftgeleerden: Waarom redetwist u met hen?
Markus 9:16 HSV
Activate
‘Activate’ is ook een typisch NAR-buzzwoord. Bethel leert bijvoorbeeld het activeren van bovennatuurlijk gaven3. Door de toevoeging ‘activate’ in deze tekst in Romeinen lijkt het activeren van de gaven bijbels.
God’s marvelous grace imparts to each one of us varying gifts. So if God has given you the grace-gift of prophecy, activate your gift by using the proportion of faith you have to prophesy.
Romans 12:6 (TPT)
En nu hebben wij genadegaven, onderscheiden naar de genade die ons is gegeven:
Romeinen 12:6 HSV
Bronnen
- A non-exhaustive list of NAR-charged words that are inserted into the Passion translation but are either entirely absent or disproportionately absent from the original manuscripts.
↩︎ - BSSM Schoolplanting │One of the Greatest Keys to Creating a Supernatural Environment
↩︎ - Het activeren van bovennatuurlijke gaven
↩︎
Een andere vertaling naast de HSV is inderdaad mooi. Het is goed om een hele andere vertaling te pakken dan die je gewend bent te lezen. Dan komt het weer op een andere manier tot je en lees je niet gedachteloos. Zelf lees ik in ons gezin na het avondeten bijvoorbeeld uit de Bijbel in Gewone Taal.
Het probleem met The Passion Translation is, dat het geen vertaling ís. Er zijn veel woorden en begrippen aan toegevoegd, waardoor het de Bijbel onjuist weergeeft. Je kunt erdoor in verwarring raken en iets gaan geloven wat niet van God is.